Selasa, 7 Ogos 2012

Kata Kerja


Pagi ini aku berasa mai angin pulak hendak pos tentang pembelajaran bahasa Thai kita. Kita akan belajar tentang kata kerja dan penggunaannya dalam bahasa Thai. Jadi, kata kerja ini dalam bahasa Thai kita sebut nya sebagai คำกริยา kharm kiriya

Kalau orang di kampung-kampung di sebelah utara Kedah dan Perlis belah Kok Khlang dan sebagainya, depa tak tahu dan tak peduli pun sistem pengelasan bahasa ni pasai depa cuma tahu cakap bahasa Thai menurut loghat setempat saja. Tujuan kita memaparkannya di sini hanya sebagai satu kaedah pembelajaran biasa lah. Kalau buleh cakap bahasa Kedah loghat kecil belah timur dan belah utara, akan mudah jugak cakap bahasa Thai sebab sistem tatabahasa nak sama dan setengah partikel dan perkataan pun sama. 

Kata kerja ni tidak merubah pun pelaku kerja tu, tak merubah sebarang kala, tak merubah sebarang suara, tak merubah angin atau pun bilangan sesuatu atau sebarang pekerjaan bagi kerja tersebut. Penduaan hanya menghantar maklumat tentang perbuatan sesuatu kerja secara berterusan sahaja.  

Ayat pasif atau กรรมวาจก karmm waachok ditandai dengan memasukkan imbuhan ถูก thuk sebelum kata kerja. Contoh kita:

เขาถูกตี
Khao thuk tii
Dia dipukul

Ayat ini menerangkan suatu tindakan itu yang luar dari kawalan penerima atau yang kena buat atau mangsa kepada perbuatan itu. Jika terjemahkan ke bahasa biasa pun maksudnya lebih kurang dia kena pukul.

Bagi menyampaikan maksud berlawanan pula, iaitu maksud yang menunjukkan datangnya satu peluang maka perkataan ได้ dai yang bermaksud peroleh akan digunakan. Contohnya:

เขาจะได้ไปเที่ยวเมืองลาว
Khao cha dai pai thiao mueang lao
Dia berpeluang melawati negara Laos

Ambil perhatian jugak, kata dai walaupun dieja sama dalam tulisan Thai iaitu ได้, tetapi membawa maksud berbeza menurut konteks ayat. Yang bervokal pendek membawa maksud berpeluang dan diletakkan di hadapan kata kerja. Manakala yang bervokal panjang sedikit ditempatkan selepas kata kerja membawa maksud keizinan atau keupayaan seseorang menjalankan sesuatu pekerjaan atau perbuatan. 

Cuba lihat ke ayat berkala lampau di bawah ini:

เขาตีได้
Khao tii dai
Dia boleh hentam/Dia mampu hentam

Bila kita nak menafikan suatu perbuatan, maka kita akan menambah perkataan ไม่ mai sebelum kata kerja. Contoh kita:

เขาไม่ตี
Khao mai tii
Dia tidak hentam

Kala bagi sesuatu ayat itu ditandakan dengan penanda kala sebelum atau selepas kata kerja itu. Sama hal nya dengan bahasa Melayu dan bahasa Kedah.

Kala Kini

Ditandai dengan กำลัง kamlang yang bermaksud sedang, sebelum kata kerja untuk tindakan yang sedang berjalan. Jika selepas kata kerja, ia ditandai dengan kata อยู่ yoo yang bermaksud dok. Atau boleh gunakan kedua-dua nya sekali dalam ayat yang sama pada kedudukan yang disebutkan. Imbuhan terjemahan bahasa Melayu yang piawai sepatutnya ada kata ber- sebelum kata kerja. Contoh:

เขากำลังวิ่ง
Khao kamlang wing
Dia sedang lari

atau

เขาวิ่งอยู่
Khao wing yoo
Dia dok lari

atau

เขากำลังวิ่งอยู่
Khao kamlang wing yoo
Dia tengah dok lari

Kala Masa Depan

Ditandai dengan kata จะ cha bermaksud akan sebelum kata kerja atau sewaktu keluar ayat yang mempunyai bau-bau masa ke depan. Contoh nya:

เขาจะวิ่ง
Khao cha wing
Dia akan lari

Kala Lampau

Ditandai dengan kata ได้ dai sebelum kata kerja atau sewaktu keluar ayat yang mempunyai bau-bau masa lampau. Walau bagaimanapun, penggunaan แล้ว laew selalunya menjadi kebiasaan dalam pembentukan ayat dan berada di belakang kata kerja. Atau boleh guna kedua-duanya sekali menurut kedudukan nya dalam ayat. Struktur pembinaan ayat nya begini:

Pelaku + ได้ + Kata Kerja + แล้ว

Contoh-contoh:

เขาได้กิน
Khao dai kin
Dia dah makan

เขากินแล้ว
Khao kin laew
Dia makan dah

เขาได้กินแล้ว
Khao dai kin laew
 Dia dah makan dah
 
Pembinaan Kata Kerja Berperingkat

Bahasa Thai juga ada mempamerkan pembinaan kata kerja secara berperingkat-peringkat yang mana kata kerja kadang-kadang digabungkan sekali. Setengah gabungan perkataan itu adalah suatu yang lumrah dan dianggap sebagai satu ayat juga walaupun merupakan kata kerja yang berikut-ikutan. Yang ini sama macam bahasa Kedah jugak. Contoh dia:

เขาไปกินข้าว
Khao pai kin khao
Dia pi makan nasik

ฉันฟังไม่เข้าใจ
Chan fang mai khaochai
Saya dengar tak paham

เข้ามา
Khao maa
Masuk mai

ออกไป!
Oak pai!
Keluaq!

Jadi setakat ini dahulu pembelajaran tatabahasa Thai kita. Sebenarnya tak susah mana pun, cuma kena ada banyak perbendaharaan kata sahaja. Cara nak tahu perbendaharaan kata tak lain kena lah berurusan dengan orang Thai sendiri. Kalau siapa-siapa rajin membeli-belah di Danok dan rajin keluar masuk ke Thailand sila lah ambil kesempatan sembang bahasa Thai dengan rakyat Thailand sambil membuat kawan.

Di kawasan Songkla sebenarnya ada lagi penutur bahasa Melayu tapi mereka lagi selesa kalau berbahasa Thai. Kalau ke kawasan seperti Patani atau Yala, ada juga yang bertutur bahasa Thai tetapi kebanyakan orang di situ lebih selesa berbahasa Melayu jika mereka tahu tuan-tuan berbahasa Melayu sebab negeri-negeri itu memang negeri Melayu. 

Tiada ulasan:

Catat Ulasan