Ahad, 16 Ogos 2015

Bahasa Thai Utara


Sebelum itu, aku nak khabar siap-siap bahawa bahasa ini bukan bahasa Thai loghat Tengah yang dituturkan di sekolah-sekolah atau di wat Siam yang mengajar bahasa Thai loghat Tengah di sebelah Utara Malaysia. 

Bahasa ini adalah bahasa yang dituturkan oleh penduduk negara-kota Lanna yang pernah bebas merdeka sebagai sebuah kerajaan sama seperti negara-kota orang Melayu di sebelah selatan Thailand. Bezanya ia terletak di sebelah utara Thailand dan majoriti penduduk dijatikan sebagai etnik Tai-Lanna. Bahasa Thai Utara disebut dengan pelbagai rujukan oleh penduduk di utara Thailand contohnya seperti:
  • ภาษาถิ่นพายัพ Phāā Thin Phāyap
  • ภาษาล้านนา Phāā Lānnā
  • ภาษาคำเมือง Phāā Khām Mueang
Bahasa Thai ini sangat rapat sekali perhubungannya dengan bahasa Thai atau bahasa Siam dan bahasa Laos. Sebab itu aku bagitahu dulu, jika boleh berbahasa Thai, boleh juga faham bahasa Laos dan bertutur dengan penduduk negara Laos. Penutur bahasa ini berjumlah enam juta orang. Kebanyakannya tinggal di Thailand, dengan yang selebihnya itu tinggal di sebelah barat daya negara Laos.

Penutur bahasa ini menganggap panggilan rujukan untuk bahasa mereka sebagai bahasa Thai Yuan sebagai sesuatu yang menghina. Mereka selalunya merujuk diri mereka sebagai ฅนเมือง khon mueang yang merujuk kepada negara-kota Lanna. Biasanya bahasa ini dirujuk sebagai bahasa Phayap atau bahasa Mueang.  

Istilah Yuan, kadangkala masih digunakan untuk merujuk kepada ciri-ciri istimewa yang ada pada tulisan bahasa Thai Utara seperti aksara Dharma Tai yang rapat pula dengan aksara Tai-Lue di China dan aksara-aksara suci orang Lao.

Penggunaan istilah tua mueang, sebagai aksara tradisional hanya terkenal di biara-biara Buddha, dengan kebanyakan manuskrip agama yang tua masih menggunakan bentuk aksara itu. Sekarang ini tiada lagi penghasilan sastera keagamaan yang menggunakan aksara ini. Kes ini mungkin seperti kes huruf Jawi yang jarang sudah digunakan untuk menulis perkara-perkara keagamaan selepas huruf Inggeris diperkenal. Penduduk Malaysia yang beragama Islam pun lebih selesa menggunakan huruf Rumi untuk menulis nota ceramah agama kerana tidak wujud usaha untuk menggunakan aplikasi tulisan Jawi di alam maya.

Bentuk moden bahasa ini untuk pertuturan disebut sebagai bahasa Kammuang. Orang-orang muda di sebelah situ sudah tidak minat menulis menggunakan bentuk aksara lama mereka namun transkripsi bunyi sebutan moden masih memerlukan ejaan yang berbeza bagi menyesuaikan bunyi dengan tulisan bahasa Thai Tengah.

Kebanyakan pakar linguistik menganggap bahawa bahasa Thai Utara ini lebih rapat dengan bahasa Thai Bangkok dan bahasa-bahasa Thai Chiang Saeng lain berbanding dengan bahasa Lao dan bahasa Lao-Phutai yang lain. Namun perbezaannya sangatlah rumit sekali kerana bahasa-bahasa ini membentuk kesinambungan bahasa yang sedikit sangat garis perbezaannya.      

Tiada ulasan:

Catat Ulasan